martes, 11 de diciembre de 2007

Traducciones del participio

Traducción del participio concertado, por cortesía de http://iesunivlaboral.juntaextremadura.net/web/departamentos/latinygriego/RECURSOS/Latin/lengua/PARTICIPIO.pdf :
En castellano sólo tenemos, como tal participio, el de perfecto pasivo y, por tanto, sólo en ese caso es
posible hacer la traducción literal por participio.
Los otros participios tendremos que traducirlos por construcciones equivalentes, que no siempre se ajustan
a unas normas fijas. Las equivalencias más frecuentes son la oración de relativo, el gerundio o una subordinada
adverbial.
El verbo en español debe respetar los valores temporales del participio latino.
-Participio presente: cualquier forma traducida debe ser un tiempo simple y estar en voz activa.
Podemos traducirlo por:
a) Oración de relativo (pronombre que, cual, quien) con el verbo en presente o en pretérito imperfecto,
dependiendo del tiempo de la oración regente, y en voz activa.
b) Gerundio simple activo, sobre todo si concierta con el sujeto. A veces también si concierta con el
C.Directo.
c) Oración subordinada adverbial (temporal, causal, concesiva...), según su relación con la oración
regente.
Ejemplos:
-Occissus est a cena rediens = Fue matado volviendo (mientras volvía) de una cena.
-Lex est recta ratio imperans honesta, prohibens contraria = La ley es la recta razón que exige lo honesto, y que
prohíbe lo contrario.
-Pulchrum est erranti monstrare viam = Es hermoso mostrar el camino al que anda errante.
-Legati venerunt pacem petentes = Llegaron legados que pedían (para pedir, pidiendo) la paz.
-Oculus, se non videns, alia cernit = El ojo, no viéndose (que no se ve, aunque no se ve) a sí mismo, ve las otras
cosas.
-C.Servilius Ahala Sp.Maelium novis rebus studentem sua manu occidit = C.Servilio Ahala mató con su propia
mano a Sp. Maelio que pretendía (porque pretendía) cambios políticos.
Participio Perfecto: las formas traducidas deben indicar pasado y estar en voz pasiva, excepto los verbos
deponentes, cuyas posibilidades se especifican al final de este tema.
a) Participio castellano.
b) Gerundio compuesto pasivo (o activo en verbos deponentes), sobre todo si concierta con el sujeto.
c) Oración de relativo con verbo en pretérito perfecto (simple o compuesto) o pluscuamperfecto,
dependiendo del tiempo de la oración principal. Voz pasiva, excepto los deponentes.
d) Oración subordinada adverbial (temporal, causal, concesiva...), según su relación con la oración
regente.
Ejemplos:
-Interdiu stellas non conspicimus, solis luce obscuratas = De día no vemos las estrellas, oscurecidas (porque están oscurecidas) por la luz del sol.
-Equites nostri, flumen transgressi, cum hostium equitatu proelium commiserunt = Nuestros soldados de
caballería, habiendo pasado (después de haber pasado) el río, entablaron combate con la caballería de los
enemigos.
-Participio de futuro: Tanto el activo como el pasivo sólo se usaban en un principio con el verbo sum formando
la llamada "voz perifrásica". En época clásica y sobre todo postclásica comienzan a usarse con valor de
participio, aunque es poco frecuente.
Activo: tiene idea de intención o disposición y depende generalmente de verbos de movimiento. Se puede
traducir:
a) Perífrasis verbal en gerundio (yendo a…., estando dispuesto a…, estando a punto de…)
b) Oración de relativo con verbo en perífrasis del mismo tipo (que va a…., que está dispuesto a…)
c) Oración adverbial final (para + infinitivo)
Pasivo: suele llamársele "gerundivo". (Lo veremos en otro tema)
Ejemplos:
-Ave Caesar, morituri te salutant=Ave, César, los que van a morir te saludan.
-Adest de te sententiam laturus = Está aquí presente dar una opinión sobre ti.
-Athenas undique adulescentes conveniebant philosophos audituri = De todas partes llegaban jóvenes a Atenas
para oír (que querían oír) a los filósofos.
-Obsides custodiendos tradit = Entrega a los rehenes que tenían que ser custodiados (para que sean custodiados).
Traducción del participio concertado:
En castellano sólo tenemos, como tal participio, el de perfecto pasivo y, por tanto, sólo en ese caso es
posible hacer la traducción literal por participio.
Los otros participios tendremos que traducirlos por construcciones equivalentes, que no siempre se ajustan
a unas normas fijas. Las equivalencias más frecuentes son la oración de relativo, el gerundio o una subordinada
adverbial.
El verbo en español debe respetar los valores temporales del participio latino.
-Participio presente: cualquier forma traducida debe ser un tiempo simple y estar en voz activa.
Podemos traducirlo por:
a) Oración de relativo (pronombre que, cual, quien) con el verbo en presente o en pretérito imperfecto,
dependiendo del tiempo de la oración regente, y en voz activa.
b) Gerundio simple activo, sobre todo si concierta con el sujeto. A veces también si concierta con el
C.Directo.
c) Oración subordinada adverbial (temporal, causal, concesiva...), según su relación con la oración
regente.
Ejemplos:
-Occissus est a cena rediens = Fue matado volviendo (mientras volvía) de una cena.
-Lex est recta ratio imperans honesta, prohibens contraria = La ley es la recta razón que exige lo honesto, y que
prohíbe lo contrario.
-Pulchrum est erranti monstrare viam = Es hermoso mostrar el camino al que anda errante.
-Legati venerunt pacem petentes = Llegaron legados que pedían (para pedir, pidiendo) la paz.
-Oculus, se non videns, alia cernit = El ojo, no viéndose (que no se ve, aunque no se ve) a sí mismo, ve las otras
cosas.
-C.Servilius Ahala Sp.Maelium novis rebus studentem sua manu occidit = C.Servilio Ahala mató con su propia
mano a Sp. Maelio que pretendía (porque pretendía) cambios políticos.
Participio Perfecto: las formas traducidas deben indicar pasado y estar en voz pasiva, excepto los verbos
deponentes, cuyas posibilidades se especifican al final de este tema.
a) Participio castellano.
b) Gerundio compuesto pasivo (o activo en verbos deponentes), sobre todo si concierta con el sujeto.
c) Oración de relativo con verbo en pretérito perfecto (simple o compuesto) o pluscuamperfecto,
dependiendo del tiempo de la oración principal. Voz pasiva, excepto los deponentes.
d) Oración subordinada adverbial (temporal, causal, concesiva...), según su relación con la oración
regente.
Ejemplos:
-Interdiu stellas non conspicimus, solis luce obscuratas = De día no vemos las estrellas, oscurecidas (porque están oscurecidas) por la luz del sol.
-Equites nostri, flumen transgressi, cum hostium equitatu proelium commiserunt = Nuestros soldados de
caballería, habiendo pasado (después de haber pasado) el río, entablaron combate con la caballería de los
enemigos.
-Participio de futuro: Tanto el activo como el pasivo sólo se usaban en un principio con el verbo sum formando
la llamada "voz perifrásica". En época clásica y sobre todo postclásica comienzan a usarse con valor de
participio, aunque es poco frecuente.
Activo: tiene idea de intención o disposición y depende generalmente de verbos de movimiento. Se puede
traducir:
a) Perífrasis verbal en gerundio (yendo a…., estando dispuesto a…, estando a punto de…)
b) Oración de relativo con verbo en perífrasis del mismo tipo (que va a…., que está dispuesto a…)
c) Oración adverbial final (para + infinitivo)
Pasivo: suele llamársele "gerundivo". (Lo veremos en otro tema)
Ejemplos:
-Ave Caesar, morituri te salutant=Ave, César, los que van a morir te saludan.
-Adest de te sententiam laturus = Está aquí presente dar una opinión sobre ti.
-Athenas undique adulescentes conveniebant philosophos audituri = De todas partes llegaban jóvenes a Atenas
para oír (que querían oír) a los filósofos.
-Obsides custodiendos tradit = Entrega a los rehenes que tenían que ser custodiados (para que sean custodiados).

1 comentario:

Flavia V. dijo...

INTERESANTE ESTUDIO DE LOS PARTICIPIOS, SIN DUDA ES LA PARTE MÁS COMPLICADA DE LAS TRADUCCIONES, AUNQUE UNA VEZ QUE SE LE COGE EL TRANQUILLO NO ES TAN DIFÍCIL...